Những Con Ngựa Thồ - Tiki.vn
TimDeal.Net không trực tiếp bán sản phẩm này, Quý khách có thể mua sản phẩm này tại Tiki.vnDịch vụ & Khuyến mãi
-
Với mỗi 100.000đ trong đơn hàng, quý khách được tặng 300 Tiki Xu.
Chi tiết -
Tặng bookmark cho tất cả ĐH có Sách hoặc Văn Phòng Phẩm bất kì
Chi tiết -
Tặng Bookcare Mini (20 cái) cho ĐH Sách hoặc VPP với tổng giá trị (chỉ tính Sách/VPP) từ 300K
Chi tiết - Đăng ký dịch vụ BookCare để được bọc plastic đến 99% sách tại Tiki.vn
- Nhận hàng tại từ 2 - 3 ngày , không kể Thứ 7 & CN.
- Sản phẩm có thể được giao trong vòng 24 giờ đến các quận/huyện tại TP Hồ Chí Minh khi đặt hàng cùng với các sản phẩm hỗ trợ giao hàng trong 24 giờ khác và không áp dụng BookCare. Chi tiết
Thông tin cần biết
Chi tiết
Xem thêm sách truyện của T Jones tại Tiki.vn
Thông tin chi tiết
Những Con Ngựa Thồ được đặt theo cụm từ “những con ngựa thồ văn chương” mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả – dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông “quen biết, có dịp giao tiếp gần gũi trong công việc, có nhiều ấn tượng ghi giữ trong tâm khảm”. Với những kinh nghiệm trong nghiệp “thồ văn chương”, ông “đã rắp tâm tìm hiểu kĩ để trau dồi tay nghề, học hỏi kinh nghiệm các bậc tiền nhân, cũng như những tâm gương sáng ở chính những người bạn nghề”, “ghi chép lại những thấy hay, có ý nghĩa, âu cũng hi vọng có chút gì để lại cho đời”.
“Những con ngựa thồ…” – “những con ngựa thồ văn hóa” – tên gọi mà thi hào dân tộc Nga A. X. Puskin (1977-1837) dùng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Một nhà thơ Việt Nam vừa qua đời cách chưa lâu, nhà thơ Lê Đạt (1929-2008) lại gọi những ai lao động trong lĩnh vực văn chương là “phu chữ”. Người làm cái nghề dịch thuật là “ngựa thồ văn hóa”, có nghĩa là “phu tải văn hóa”, cũng phải là “phu chữ”. Là “phu tải” lại là “phu chữ”. Phàm “phu” là phải lao động vất vả gấp đôi. Lao động vất vả của cái nghề dịch thuật cũng đã đóng góp vào di sản văn hóa chung không ít những thành quả đó. Tuy nhiên so với các lĩnh vực khác thì ở lĩnh vực lao động dịch thuật tựu chung cũng còn hiếm. Có nhiều lí do, trong đó có lí do người đời còn chưa thực để ý tới công việc của loại “phu” – “ngựa thồ văn hóa” này.”
(Trích Lời mở đầu, Những con ngựa thồ, Thuý Toàn, NXB Tri thức, 2011)
Về Tác Giả:
Thúy Toàn (tên thật là Hoàng Thúy Toàn) sinh ngày 11/3/1938 (Mậu Dần). Quê: Làng Giầu – Phù Lưu – Phường Đông Ngàn – Huyện Từ Sơn – Bắc Ninh. Ông là một trong những thế hệ người Việt Nam đầu tiên sang Liên Xô (cũ) học tập. Ông tốt nghiệp Đại học Sư phạm Lenin ở Moscow (Nga). Ông đã có hơn 50 năm gắn bó với công việc dịch, đặc biệt là các tác phẩm từ tiếng Nga. Ông đã in hơn 60 đầu sách, trong đó có khoảng 10 tập thơ, tổng cộng có hàng ngàn bài thơ Nga đến với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch Thúy Toàn, nhiều bài nổi tiếng như: “Tôi yêu em” (Puskin), “Đợi anh về” (Ximonop)… để lại ấn tượng sâu sắc trong nhiều thế hệ bạn đọc. Ngoài ra, ông còn là tác giả của nhiều đầu sách được đánh giá cao, bao gồm: Cỗ xe tam mã Nga, NXB Văn học, 1994; Không phải của riêng ai, NXB Văn học, 1994; Kể chuyện về Puskin, NXB Văn học, 2000; Những người dịch văn học Việt Nam, cùng đứng tên với Đoàn Tử Huyến, Hội đồng Văn học dịch, Trung tâm Văn hóa Đông Tây, 2002…
Nguồn thông tin: Tiki.vn
Những Con Ngựa Thồ
Mã deal: 152705
Ngành hàng: Sách - Băng đĩa
Giá bán: 66,000 VND
Tình trạng sản phẩm: Hàng mới - Còn hàng
Đang bán tại: Tiki.vn
Được 50 khách hàng đánh giá 4/5 điểm
Nhận xét & Thảo luận